At this point, many readers will no doubt feel that all their doubts about the wisdom of attempting to teach Virgil through translation are being vindicated, while, in my experience, those who wish to defend the practice will tend to do so by granting the proposition that much will inevitably be lost in translation, conceding that students must learn not to press translations, and then making a number of ill-defined generalizations on what can be achieved. Unhappily, if they attempt that with any translation known to me disaster will inevitably ensue. By and large they will be used to taking a text and pressing it so as to establish a close understanding of it. Almost all will have some experience of studying literature in their own tongue, some will be familiar at first hand with foreign literatures, few will have more than a nodding acquaintance with Latin. Our audience, presumably, consists of young people many of whom have a primary allegiance to some other Arts discipline, chiefly English, Modern Languages, or History. Then we must be clear as to what we aim to achieve with them and it. Our first need is to define closely the sort of people for whom we intend the translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |